Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

ТВОРЧЕСТВО Р. БЕРНСА В ВОСПРИЯТИИ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Жаткин Д.Н. 1
1 ФГБОУ ВПО «Пензенский государственный технологический университет»
В статье осмысливается современный этап переводческой рецепции творчества шотландского поэта Роберта Бернса. Если в предшествующие годы переводы С.Я. Маршака надолго монополизировали «права» на русского Бернса, то с начала 1990-х гг. эта монополия стала нарушаться вместе с крахом советской системы. Появились новые переводы, причем среди переводчиков были не только те, кто обратился к интерпретации отдельных произведений, но и те, чьи многочисленные прочтения текстов шотландского поэта существенно трансформировали их русское понимание. В статье дан общий обзор переводов, сделанных С.А. Александровским, М.Я. Бородицкой, Е.В. Витковским, Ю.В. Князевым и др. Особое внимание уделено наиболее значительному явлению в русской бернсиане последних десятилетий – переводам Е.Д. Фельдмана, создававшимся в заочной полемике с С.Я. Маршаком, основанным на стремлении открыть читателю не столько певца, близкого своими темами и образами народным массам, сколько многогранную личность со всеми ее противоречиями.
Р. Бернс
поэзия
традиция
межкультурная коммуникация
художественный перевод
рецепция
русско-английские литературные связи
преемственность
Бернс Р. Обращение Брюса к шотландцам при Баннокберне / Пер. Е.Д. Фельдмана // Молодость (Многотиражная газета Омского гос. пед. ин-та им. А.М. Горького). – 1968. – 1 марта (№6). – С. 2.
Бернс Р. Стихи / Пер. С.Я. Маршака. – М.: Художественная литература, 1976. – 382 с.
Роберт Бернс в переводах С.Я. Маршака.– М.: Правда, 1979. – 271 с.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно; Молитва святоши Вилли; Горластая мамаша; Раз – похлебка, два – похлебка; «Ты зачем легла, девчонка…» / Пер. И.З. Фрадкина // Струны души. Из английской поэзии XVI–XX веков / Пер. И.З. Фрадкина. – СПб.: ИЧП Н.Ф. Куприянов, 1997. – С. 104–118.
Бернс Р. Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной девицы / Пер. А.А. Петровой // Строфы века – 2. Антология мировой поэзии в русских переводах XX века / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Полифакт, 1998. – С. 912.
Бернс Р. Собрание поэтических произведений / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Рипол-классик, 1999. – 704 с. 
Бернс Р. Стихи / Пер. Е.Д. Фельдмана. – Омск: Наследие; Диалог-Сибирь, 1999. – 253 с.
Бернс Р. Избранные стихотворения в переводах Евг. Фельдмана. – Омск: АРКОР, 2000. – 256 с.
Бернс Р. Рукоположение; Послание к Джону Лапрейку, старому шотландскому барду; Второе послание (ему же) / Пер. Г. Зельдовича // Зельдович Г. Последняя каравелла: Избранные поэтические переводы. – М.: Водолей Publishers, 2006. – C. 24–35.
Бернс Р. <Из поэзии> / Пер. С.В. Петрова, Е.Д. Фельдмана, С.А. Александровского, А.А. Петровой // Семь веков английской поэзии: Англия. Шотландия. Ирландия. Уэльс: В 3 кн. / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Водолей Publishers, 2007. – Т. 2. – С. 264–293.
Бернс Р. Молодая жена; Идучи во ржи; Дункан Грей; Та, что мне постелюшку стелила; Ой, кто тут бродит у ворот?; Заплачка-веснянка королевы Марии Шотландской; Вильяму Симсону, школьному учителю из Охилтри, приславшему мне хвалебные стихи; Рождественская пирушка; За доброе, за старое / Пер. М.А. Новиковой // Шотландии кровавая луна: Антология шотландской поэзии (с XIII-го века до века XIX-го) / Сост. М.А. Новикова. – Симферополь: СОНАТ; Крымский архив, 2007. – С. 179–193.
Бернс Р. Стихотворения. Песни. Баллады. – М.: Мир книги; Литература, 2007. – 368 с.
Бернс Р. Стихотворения / Пер. с англ. Ю.В. Князева. – М.: Профиздат, 2008. – 288 с.
Бернс Р. Былые времена / Пер. Е.Д. Фельдмана. – Харьков: Фолио, 2009. – 320 с.
Бернс Р. Джон Ячменное Зерно: Стихотворения, поэмы, песни, баллады / Пер. Е.Д. Фельдмана. – СПб. – М.: Амфора; Издательский дом «Комсомольская правда», 2012. – 239 с.
Бернс Р. <Из поэзии> / Пер. Е.Д. Фельдмана // «Былые дни, былые времена»: Страницы английской и шотландской поэзии в переводах Евгения Фельдмана. – Омск: Министерство культуры Омской области, 2012. – С. 277–300.
Бернс Р. Молодая жена и старый муж; Зеленый мох под елками; Там, за рекой, в чужом краю; За девку с хорошим приданым; Прощание Макферсона; Красавчик Чарли; Джентльмену, бесплатно приславшему мне газету с обзором последних новостей и предложившему делать это и в дальнейшем; Молитва благочестивого Вилли; Стихи на встречу с лордом Дэйром / Пер. М.И. Фрейдкина // Фрейдкин М.И. Собрание сочинений: В 3 т. – М.: Водолей, 2012. – Т. 3. Переводы. – С. 55–72.
Бернс Р. «Спеша, окутал землю мрак…» / Перевод С. Шоргина // Век перевода: Антология русского поэтического перевода XXI века. Второе десятилетие / Сост. Е.В. Витковский. – М.: Водолей, 2012. – С. 543–544.
Бернс Р. Стихотворения и поэмы / Предисловие, сост. и комментарии Е.В. Витковского. – М.: Эксмо, 2012. – 320 с.
Бернс Р. <Из комической поэзии> / Пер. Е.Д. Фельдмана // Английская комическая поэзия от Шекспира до Бернса / Пер. с англ. и шотл. Е.Д. Фельдмана. – Харьков: Фолио, 2013. – С. 112–178.
Бернс Р. <Из любовной поэзии> / Пер. Е.Д. Фельдмана // Английская любовная поэзия от Хенрисона до Бернса / Пер. с англ. и шотл. Е.Д. Фельдмана. – Харьков: Фолио, 2013. – С. 179–214.
Бернс Р. <Из миниатюрной поэзии> / Пер. Е.Д. Фельдмана // Английская миниатюрная поэзия / Пер. с англ. и шотл. Е.Д. Фельдмана. – Харьков: Фолио, 2013. –
С. 177–209.
Бернс Р. <Из поэзии> / Пер. Е.Д. Фельдмана // Разбойники, пираты, воры: Стихи о разбойниках, ворах, шулерах, пиратах, гуляках, распутниках, выпивохах и щеголях, о виски, пиве и эле / Пер. с англ. и шотл. Е.Д. Фельдмана. – Харьков: Фолио, 2013. – С. 214–239.
Бернс Р. При этом, при этом («У честной бедности судьба…»); Минувшие года («В былом – неугасимый свет…»); Эпитафия шотландскому поэту Роберту Фергюссону / Пер. Е.В. Витковского // Вечный слушатель. Семь столетий поэзии в переводе Евгения Витковского: В 2 т. – М.: Водолей, 2013. – Т. 1. – С. 118–120.
Бернс Р. «Спеша, окутал землю мрак…»; Послание к тени Томсона. На возложение лаврового венка на его бюст в Эднеме, Роксбургшир; К мисс Круикшенк, очень юной леди. Написано на чистом листе книги, подаренной ей автором (1. «Милый мой Бутон, сияй…»; 2. «Радуй всех, как самоцвет…») / Перевод С. Шоргина // Былого дальний зов. Сто переводов Сергея Шоргина. – М.: Водолей, 2013. –
С. 40–42.
Бернс Р. Собрание стихотворений / Пер. С. Сапожникова. – СПб.: Изд-во Политехнического ун-та, 2014. – 1192 с.
Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – СПб.: ДЕАН, 2006. – 192 с.
Бернс Р., Скотт В. Шотландская слава: Стихотворения в переводе Галины Усовой. – 2-е изд., испр. и доп. – СПб.: ДЕАН, 2013. – 192 с.
Жаткин Д.Н. Русские переводы Р. Бернса и У. Блейка в восприятии К.И.Чуковского // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. II: Сб. научных трудов / Отв. ред. Д.Н. Жаткин. – М.: Флинта; Наука, 2014. –
С. 225–241.
Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. Р. Бёрнс и И.И. Козлов: диалог культур // Знание. Понимание. Умение. – 2007. – № 4. – С. 163–166.
Жаткин Д.Н., Бобылева С.В. И.И. Козлов и классики английской литературы (У. Шекспир, Р. Бернс): традиции и переводы // Вестник Новгородского государственного университета им. Ярослава Мудрого. Серия «История. Филология». – 2008. – № 47. – С. 57–60.
Жаткин Д.Н., Куликова Т.Г. Роберт Бёрнс в ранних русских переводах (к постановке проблемы) // Вестник Тамбовского университета. Серия Гуманитарные науки. – 2008. – Вып. 5 (61). – С. 280–284.
Из шотландской поэзии XVI–XIX вв. / Пер. С.А. Александровского. – М.: Водолей, 2012. – 132 с.
Фельдман Е.Д. Бернс, Маршак и другие (I – XI) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. III: Сборник научных трудов / Отв. ред. Д.Н. Жаткин. – М.: Флинта; Наука, 2015. – С. 59–111.
Фельдман Е.Д. Бернс, Маршак и другие (XII – XXXII) // Художественный перевод и сравнительное литературоведение. IV: Сборник научных трудов / Отв. ред. Д.Н. Жаткин. – М.: Флинта; Наука, 2015. – С. 152–219.

С начала 1990-х гг. начался новый, постсоветский этап освоения наследия шотландского поэта Роберта Бернса в России, когда, наряду с переизданиями переводов С.Я. Маршака, начали появляться новые переводы Е. Фельдмана [6, с. 88 – 96, 107 – 109, 132 – 142, 146 – 149, 162 – 167, 178 – 179, 184 – 189 и далее; 7; 8; 10, с. 275 – 281, 288 – 289, 293; 14; 15; 16, с. 277 – 300; 20, с. 112 – 178; 21, с. 179 – 214; 22, с. 177 – 209; 23, с. 214 – 239], Ю. Князева [13], Г. Усовой [27; 28], С. Сапожникова [26], С. Шоргина [25, с. 40 – 42; первую публикацию одного из переводов см.: 18, с. 543 – 544], И. Фрадкина [4, с. 104 – 118], М. Новиковой [11, с. 179 – 193] и др. Заметными событиями этих лет стали сборники переводов произведений Бернса, составленные Е.В. Витковским. В частности, в книгу Бернса «Собрание поэтических произведений» (1999), наряду с ранее публиковавшимися переводами прежних лет, были включены новые переводы Е. Фельдмана, С. Александровского [здесь – 7 переводов; наиболее полную подборку см.: 33, с. 45 – 75], М. Бородицкой [см.: 6, с. 403 – 404, 406 – 407, 413 – 415, 416 – 418, 420, 422 и далее], Г. Зельдовича [6, с. 127 – 132, 232 – 241, 299 – 301; републикацию отдельных переводов см.: 9, с. 24 – 35], М. Фрейдкина [здесь – 7 переводов; наиболее полную подборку см.: 17, с. 55 – 72], И. Болычева [см.: 6, с. 149–153, 181–183, 204–206], А. Петровой [здесь – 5 переводов: 6, с. 172 – 175, 179 – 181, 189 – 192, 197 – 200, 206 – 208; один из переводов впервые опубликован в 1998 г., см.: 5, с. 912], В. Широкова [см.: 6, с. 63 – 70, 153 – 161, 211 – 215], многие из которых были выполнены специально для этого издания. Состав другой книги – «Стихотворения и поэмы» (2012) – существенно отличается и подбором переводчиков (Д. Смирнов-Садовский [см.: 19, с. 81 – 91, 124 – 137, 166 – 170, 200 – 202, 244 – 247, 253 – 254, 261, 263 – 264, 286 – 295], Ю. Лукач [см.: 19, с. 92 – 106, 118 – 123, 182 – 188, 206 – 207], С. Александровский, Н. Винокуров [см.: 19, с. 138 – 143], К. Манасенко [см.: 19, с. 171 – 178], Е. Кистерова [см.: 19, с. 179 – 181], Д. Манин [см.: 19, с. 193 – 195, 208 – 211, 215 – 221, 236 – 243, 250 – 252, 255 – 260, 262], А. Петрова, Г. Зельдович, М. Бородицкая, Е. Витковский), и выбором произведений: впервые в полном объеме на русском языке представлен ранний сборник Бернса «Стихотворения, созданные преимущественно на шотландском диалекте», вышедший в городе Килмарнок в 1786 г., в дополнение к которому помещены тексты переводов наиболее известных сочинений. Отметим, что Е.В. Витковскому принадлежат несколько переводов из Бернса – «При этом, при этом» («У честной бедности судьба…»), «Минувшие года» («В былом – неугасимый свет…»), «Эпитафия шотландскому поэту Роберту Фергюссону» [см.: 24, с. 118 – 120].

Примечателен и оправдан выбор Е.В. Витковским лучших образцов «русского Бернса» для антологии «Семь веков английской поэзии», в которую были включены «Развеселые нищеброды» и «Джон Ячменное Зерно» в переводах С.В. Петрова, «Тэм О’Шентер», «Стихи в честь национального шотландского блюда, именуемого хаггис» и «Кто нынче влез ко мне во двор…» в переводах Е. Фельдмана, «Праздник Всех Святых» в переводе С.А. Александровского, «Наглой вши, которую я заметил в церкви на шляпке благородной дамы» в переводе А. Петровой [10, с. 264 – 293].

Отдельно должен быть назван Евгений Фельдман, чьи переводы из Бернса оказали серьезную конкуренцию переводам С.Я. Маршака, во многом даже превзошли их. В 2015 г. в третьем и четвертом выпусках сборника научных трудов «Художественный перевод и сравнительное литературоведение» был напечатан цикл эссе Евгения Фельдмана «Бернс, Маршак и другие», включающий 33 произведения, каждое из которых – небольшой рассказ об одном бернсовском стихотворении, ранее уже переводившемся С.Я. Маршаком, но нуждавшемся в силу тех или иных обстоятельств в новом прочтении [см.: 34, с. 59 – 111; 35, с. 152 – 219]. Среди этих обстоятельств – пропуски значительных фрагментов (подчас целых строф) оригинального текста переводчиком-предшественником, вступающая в противоречие с подлинником трактовка его основной идеи, некоторых значимых художественных деталей, нарушение принципа эквилинеарности и даже приписывание С.Я. Маршаком Роберту Бернсу стихотворения Изабел Пейган «Ca’ the yowes to the knowes…» (см. его перевод «Пастух» («Брела я вечером пешком…»)). Евгений Фельдман никоим образом не критикует (а тем более не осуждает) С.Я. Маршака, относясь к нему как к авторитетному предшественнику – с пиететом и уважением. В переводах С.Я. Маршака отразилась та эпоха, в которую они создавались. Именно с ней, с этой эпохой, и сформированной ею читательской средой соизмерял С.Я. Маршак свою работу, нарочито акцентируя мотивы повседневного труда, соотнесенность самого поэта с крестьянским бытием, а его произведений – с народной песенностью, наконец, приписывая Бернсу в духе времени классовую ненависть, презрение к королям и знати. При этом всё, что было чуждо такому значительно упрощенному пониманию Бернса и его творчества отодвигалось на второй план, а то и вовсе опускалось. Это относится, в частности, к эротическим мотивам, к фрагментам, предполагавшим сочувствие «крепким» крестьянам, – даже в тех случаях, когда они были существенными для понимания целостного авторского замысла.

И все же нельзя отрицать, что С.Я. Маршак был целой эпохой в судьбе русского Бернса. Именно благодаря С.Я. Маршаку этот замечательный шотландский поэт стал известен не только ценителям поэзии, поклонникам английской литературы, но и простым обывателям в отдаленных деревнях, станицах и аулах. Маршаковский Бернс был доступен их пониманию, интересен им, – для столь широкой аудитории он издавался небывалыми тиражами, фантастическими и для предшествующего, и для последующего времени; например, книга Р. Бёрнса «Стихи» [2] вышла тиражом 500 000 экземпляров, книга «Роберт Бернс в переводах С.Я. Маршака» [3] – тиражом 435 000 экземпляров. И пусть идеологические условия накладывали свой весомый отпечаток, и пусть о многом можно было рассуждать лишь иносказательно, – то был «звездный час» русского Бернса, доходившего благодаря огромным тиражам до умов и сердец миллионов.

Переводы Евгения Фельдмана рождались в заочных творческих спорах с С.Я. Маршаком, вырастали из стремления открыть читателю не столько певца, близкого своими темами и образами народным массам, сколько многогранную личность со всеми ее противоречиями, нашедшими отражение в творчестве. Успешности переводческих поисков Евгения Фельдмана немало способствовало то обстоятельство, что многие его переводы появились в период усиленного интереса в России к эпохе Бернса, к творчеству его современников, к литературной полемике вокруг Бернса и его произведений. Публикация талантливых переводов С.А. Александровского из Сэмюэла Томсона («Послание к Роберту Бернсу»), Томаса Каннингэма («Стихи на кончину Бернса»), Ричарда Голла («Послание к Роберту Бернсу», «На кончину Бернса», «На посещение домика, в коем родился прославленный Роберт Бернс»), Томаса Кэмпбелла («Ода памяти Бернса»), Гью Эйнсли («Прощание со страной Бернса», «Строки, сочиненные по случаю годовщины со дня рождения Бернса») [33, с. 78 – 80, 95 – 97, 101 – 106, 108 – 110, 113 – 115] позволила русскому читателю осмыслить наследие Бернса в контексте истории шотландской литературы, увидеть тот фон, что мастерски оттенил великого поэта, сделал более отчетливым понимание его творческой самобытности. К числу тех немногих интересных изданий, которые дают представление не только о Бернсе, но и о других английских поэтах того времени, тем самым позволяя глубже осознать отдельные явления литературного процесса, воспринять Бернса в широком историко-культурном контексте, относится и упоминавшаяся трехтомная антология «Семь веков английской поэзии». Наконец, углублению понимания Бернса немало способствует и то обстоятельство, что Е. Фельдманом переведено 394 его произведения объемом 11 706 строк, тогда как С.Я. Маршаком – для сравнения – только 215 произведений объемом 6 102 строки.

gat1.tif

Первая публикация Е.Д. Фельдмана как переводчика Роберта Бернса в многотиражной газете Омского государственного педагогического института им. А.М. Горького «Молодость» от 1 марта 1968 г.

 

На протяжении долгих лет, начиная с 1968 г. [см.: 1, с. 2], Евгений Фельдман публиковал свои переводы в журналах, авторских и коллективных сборниках, наконец, отдельными книгами. Полнее всего Бернс в переводах Е. Фельдмана представлен на данный момент в томике московского издательства «Мир книги», вышедшем в 2007 г. [см.: 12], – из общего объема книги, включающего 8 293 стихотворные строки (11,85 авт. л.), Е. Фельдманом переведено 6 272 стихотворные строки (9,96 авт. л.). Но это гораздо меньше в сравнении с новой книгой, подготавливаемой издательством «Вита Нова», в которую войдет 355 стихотворений Бернса в переводах Е. Фельдмана общим объемом 9 839 строк (14,06 авт. л.); часть переводов была сделана специально для этой книги и увидит свет впервые. Как видим, сборник даст близкое к полному представление о фельдмановском Бернсе, об особенностях манеры Е. Фельдмана как переводчика Бернса; вместе с тем он позволит читателю – в виду обширности представленной поэтической выборки – сформировать целостное впечатление о творчестве шотландского автора.

Бесспорно, выход книги переводов Е. Фельдмана станет значимым событием в истории русской рецепции поэзии Роберта Бернса. Но, подводя итоги поискам прежних лет, сводя воедино результаты кропотливой работы, эта книга своим появлением акцентирует и большие перспективы. Можно долго спорить, нужен ли русскому читателю (тем более массовому) полный Бернс, можно долго сомневаться в необходимости перевода тех или иных произведений, но одно очевидно: чем полнее представлен Бернс на русском языке, тем выпуклее открывается перед нами его творческая индивидуальность, отчетливее возникает сама личность автора. В этой связи показательно вышедшее в 2014 г. в издательстве Санкт-Петербургского политехнического университета «Собрание стихотворений» Р. Бернса в переводах С. Сапожникова, вобравшее в себя 783 произведения объемом 19 672 стихотворные строки. Многое из переведенного С. Сапожниковым лишь приписывается Бернсу, что, за редким исключением, не оговаривается переводчиком. Выполненные талантливым человеком, переводы С. Сапожникова несут в себе отпечаток поспешности, проявившейся и в частых неудачных подборах русских эквивалентов английских лексем, и в стилистическом разнобое, и во многих других очевидных шероховатостях, нуждающихся в устранении. Однако заслугой С. Сапожникова стала прорисовка контуров полного русского Бернса, которая, в принципе, вряд ли была бы возможной без того опыта, что накоплен в прежние годы, без тех достижений, которые стали результатом труда многих предшественников, прежде всего – С.Я. Маршака и Е. Фельдмана, отдавших русскому Бернсу не одно десятилетие своей жизни.

Литературоведческие публикации наших дней, в основном, посвящены «русской бернсиане» дореволюционного и советского времени [см.: 29, с. 225 – 241; 30, с. 163 – 166; 31, с. 57 – 60; 32, с. 280 – 284]; непредвзятое целостное осмысление постсоветского этапа в русской рецепции Роберта Бернса будет возможным, очевидно, лишь спустя какое-то время. Но уже сейчас можно уверенно говорить о Евгении Фельдмане как ведущем отечественном переводчике Бернса конца XX – начала XXI в. – не только и не столько по числу переведенных произведений, сколько по глубине проникновения в бернсовские замыслы. Книга издательства «Вита Нова», впервые столь полно представляющая «русскую бернсиану» Евгения Фельдмана, доставит читателям удовольствие от общения с великим шотландским поэтом, соприкосновения с его внутренним миром.

Исследование осуществлено в рамках реализации проекта №2232 «Междисциплинарные социально-гуманитарные исследования в контексте инновационного развития и международных связей» базовой части государственного задания Министерства образования и науки РФ.


Библиографическая ссылка

Жаткин Д.Н. ТВОРЧЕСТВО Р. БЕРНСА В ВОСПРИЯТИИ СОВРЕМЕННЫХ РОССИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2015. – № 10-1. – С. 145-149;
URL: https://applied-research.ru/ru/article/view?id=7401 (дата обращения: 19.04.2024).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1,674