Научный журнал
Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований

ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,580

СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ МОДАЛЯЦИИ ГЛАГОЛОВ В ФОРМЕ 2-ГО ЛИЦА ИНДИКАТИВА И ИМПЕРАТИВА

Шигуров В.В. 1
1 ФГБОУ ВПО НИУ «Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
В статье проведен анализ семантических предпосылок модаляции глаголов в форме 2-го лица индикатива и императива. Установлено, что в разряд вводно-модальных слов транспонируются глагольные словоформы, эксплицирующие предикаты следующих семантических типов: рационального мышления, понимания, образного мышления (представление, воображение), мнения, знания, памяти, внимания, зрительного и слухового восприятия, осязания, вкуса, речи, характеризующей договор, речевого этикета, речевого побуждения, движения, чувственно-эмоционального переживания. Обращено внимание на то, что глаголы в форме 2-го лица в вводно-модальном употреблении могут функционально сближаться и с междометиями, частицами.
русский язык
грамматика
транспозиция
часть речи
глагол
модальное слово
1. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: монография. – М.: Дрофа, 2000. – 640 с.
2. Баудер А.Я. Части речи – структурно-семантические классы слов в современном русском языке. – Таллин: Валгус, 1982. – 184 с.
3. Васильев Л.М. Системный семантический словарь русского языка. Предикатная лексика. – Уфа: Гилем, 2005. – 466 с.
4. Ким О.М. Транспозиция на уровне частей речи и явление омонимии в современном русском языке. – Ташкент: Фан, 1978. – 227 с.
5. Кудрявцева М.И. Семантика модальных слов глагольного происхождения: автореф. дис. … канд. филол. наук. – Л., 1988. – 18 с.
6. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности в русском языке. – Бельцы, 1971. – 199 с.
7. Шигуров В.В. Наречные слова-команды в контексте интеръективации и вербализации // Известия РАН. Сер. лит. и яз. – М., 2007. – № 4. – С. 23–34.
8. Шигуров В.В. О предикативации и модаляции как особых типах транспозиции в системе частей речи русского языка // Альманах современной науки и образования [Текст]. – № 8 (15): Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии и методика преподавания языка и литературы: В 2 ч. Ч. 2. Отв. ред. Арестова А.А. Тамбов: «Грамота», 2008. – С. 216–218.
9. Шигуров В.В. Транспозиция в системе частей речи как факт грамматики и словаря // Русский язык в контексте национальной культуры: материалы I Междунар. науч. конф., Саранск, 27–28 мая 2010 г. / редкол.: В.В. Шигуров (отв. ред.) [и др.]. – Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2010. – С. 3–9.
10. Шигуров В.В. Функционально-семантический тип транспозиции причастий в предикативы: ступени, признаки, предел // Известия РАН. Сер. литер. и яз. – М.: Наука, 2011. Том. 70. – № 5. – С. 38–48.
11. Шигуров В.В. Лингвистические и экстралингвистические причины предикативации причастий в русском языке // Известия РАН. Сер. литер. и яз. – М.: Наука, 2013, том 72, № 4. – С. 3–11.
12. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Гибридные, деепричастно-модальные структуры в русском языке // Приоритетные научные направления: от теории к практике: сборник материалов XII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. – С. 159–164.
13. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Деепричастия в их отношении к модаляции в русском языке // Фундаментальные и прикладные исследования: проблемы и результаты: сборник материалов XIII Международной научно-практической конференции / Под общ. ред. С.С. Чернова. – Новосибирск: Изд-во ЦРНС, 2014. – С. 247–255.
14. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. Модаляция деепричастных форм глаголов в русском языке: форма, причина, предпосылки // Фундаментальные исследования. – М., 2015. – № 2 (часть 26). – С. 5972–5976.
15. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. О некоторых принципах описания явлений транспозиции и синкретизма в теории частей речи // Фундаментальные исследования. – М., 2014. – № 9 (часть 2). – С. 463–468.
16. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Parenthetical-modal type of using finite verbs in the russian language // 8S-ASS04. Asian Social Science, 91-CCSE / Canadian Center of Science and Education. Vol. 11, No. 8; 2015. – P. 292–298. [Retrieved from www.scopus.com в SCOPUS’е].
17. Shigurov V.V., Shigurova Т.А. Modalation of verbal adverbs in the Russian language // European journal of natural history. Фундаментальные исследования. Fundamental research, Израиль (Тель Авив) 16 – 23 октября 2015 г. – 2015. – № 4. – С. 57–59.
18. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Types of use of russian infinitives in syncretical contexts of modalation, predicativation and conjunctionalisation // Wschodnioeuropejskie Czasopismo Naukowe (East European Scientific Journal). – 6. – 2016. – P. 181–185.

Исследование механизма модаляции языковых и речевых единиц – одна из актуальных проблем транспозиционной грамматики. Как справедливо отмечает В.В. Бабайцева, «типичные речевые факты («крайние случаи», по выражению Л.В. Щербы) легко укладываются в рубрики («клеточки») различных классификаций и, как правило, не вызывают вопросов. Однако в живом языке и речи преобладают факты, у которых нет полного набора дифференциальных признаков одной какой-либо грамматической категории. Эти случаи обусловливают существование так называемых «трудных вопросов грамматики» (см., напр. [1, с. 3–4]).

Порождение семантико-грамматического синкретизма в системе языковых единиц в речи в значительной мере обусловлено действием механизма модаляции слов и словоформ разных частей речи, в том числе глаголов в форме 2-го лица индикатива и императива. В их структуре наблюдается сложное грамматическое переплетение свойств и функций глаголов и модальных слов, а при включенности еще в транспозиционные процессы интеръективации и партикуляции – признаков междометий и частиц. Формы проявления взаимодействия признаков в структуре синкретов весьма многообразны (см., напр. [1–2, 4–16]).

Результаты исследования и их обсуждение

Как показывает исследование процесса и результата транспозиции финитных глаголов 2-го лица индикатива и императива в вводно-модальные слова и выражения, для ее осуществления необходимы определенные семантические предпосылки. Модаляции в русском языке подвергаются лишь глаголы, входящие в несколько семантических групп предикатов (см. о них, в частности, в [3, с. 252, 308, 317, 327, 336, 341, 346, 350, 356, 371, 374, 399, 407, 410, 411, 435]):

(1) Предикаты рационального мышления типа подумай (сам) / подумайте (сами); суди (сам) / посудите (сами); вдумайся / вдумайтесь; порассуждай / порассуждайте; вникни / вникните; прикинь / прикиньте: Посудите же по этому бледному очерку тысячной доли того, что достается бедной писательнице, каково бродить ей по свету, быть везде незваной гостьей, вечно ознакамливаться (Е.А. Ган. Суд света) --> «Алеша, сами посудите, ну кому нужен ваш журнал, – горько вздыхала старший билетер Театра на Малой Бронной, – если в нашем буфете трехлитровую банку сока за две недели продать не могут?» (А. Моторов. Преступление доктора Паровозова);

(2) Предикаты понимания типа понимаешь / понимаете; пойми / поймите: Отсюда всяческие комплексы… Надеюсь, ты меня понимаешь?.. (С. Довлатов. Чемодан) --> К нам, понимаешь, сюда в шестнадцатом австрияков пригоняли (Ю.О. Домбровский. Хранитель древностей);

(3) Предикаты образного мышления (представление, воображение) типа представляешь / представляете; представь / представьте (себе); вообрази / вообразите: Представьте себе самолет, разбегающийся на взлетной полосе, быстрее, сильнее, и – колеса отрываются от земли – взлет!!! (Д. Рубина. Окна) --> И сидел, представьте, в общей канцелярии, и это не мешало ему разговаривать с людьми и руководить фабрикой (А. Рыбаков. Тяжелый песок);

(4) Предикаты мнения типа считай / считайте: «В таком случае, – тут же откликнулся голос, – считайте это не подарком, а находкой» (А. Слаповский. 100 лет спустя. Письма нерожденному сыну) --> Но вам, считайте, повезло, силовыми структурами буду заниматься лично (М. Панин. Камикадзе);

(5) Предикаты знания (фактивы) типа знаешь / знаете; знай / знайте: Хоть вы и гость его величества, но знайте меру! (С. Осипов. Страсти по Фоме. Изгой) --> Оно и есть ОДНО из всех, ибо, знайте, мы сидим в замке Правителя Города, Уркела Второго, который он вопреки городским законам построил внутри городских стен (А. Пятигорский. Древний Человек в Городе);

(6) Предикаты памяти типа помнишь / помните; запомни / запомните: Помнишь ли ты свою длинноносую кузину Адель, которая так любила тебя в детстве? (И. Муравьева. Мещанин во дворянстве) --> «Папа, это же Вася, – крикнула она, – сын тёти Шуры из Боровлянки, помнишь, он меня ещё курить учил!» (С. Довлатов. Солдаты на Невском);

(7) Предикаты внимания типа заметь / заметьте; обрати внимание: Крутится без остановки и день и ночь, заметьте это (К.Г. Паустовский. Повесть о жизни. Начало неведомого века) --> Не он нам, заметьте, будет называть кого-то, а мы ему (Ю.О. Домбровский. Факультет ненужных вещей);

(8) Предикаты зрительного восприятия типа смотри / смотрите; посмотри / посмотрите; посмотришь / посмотрите; гляди / глядите; глядишь; поглядишь / поглядите; погляди / поглядите; видишь / видите; увидишь; извольте / изволите видеть: Завтра зайдешь, посмотришь товар и, если никого не будет, попросишь показать пояс, который он держит для Рогдира (Б. Васильев. Вещий Олег) --> Вот кинут тебе срок, попадешь в лагерь, посмотришь, мужики в сорок, а то и в пятьдесят лет кажутся юношами (Ю. Азаров. Подозреваемый);

(9) Предикаты слухового восприятия типа слушай / слушайте; послушай / послушайте; слышишь / слышите; слышь (редуцированная форма): «Ты вот что, Леха, послушай моего совета, – придержав меня за рукав, сказал Донатыч, – особенно много об этом не думай, тут пусть у милиции голова болит» (А. Моторов. Преступление доктора Паровозова) --> «Фу ты чёрт, – неожиданно воскликнул мастер, – ведь это, подумать только, – он затушил окурок в пепельнице и сжал голову руками, – нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была» (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита);

(10) Предикаты осязания типа чуешь / чуете: Чуешь ты начальство, прямо как волк овечью шкуру, чего же сам не выбился? (О. Павлов. Карагандинские девятины, или Повесть последних дней) --> А счета за городской телефон приходят без детализации, чуешь? (А. Маринина. Последний рассвет);

(11) Предикаты вкуса типа чувствуешь / чувствуете: Ведь бывают такие моменты, когда ты чувствуешь жизнь сполна, всю – без края… без укоров совести, без разлада… весело и юно… и мудро (В. Аксенов. Пора, мой друг, пора) --> Очень скоро ты, если захочешь, будешь знать, как Денис, Таня, Саша, Пал Палыч, Игорь Валерьевич… Чувствуешь, я тебя все подводила ко второй моей просьбе (М. Елизаров. Библиотекарь);

(12) Предикаты речи, характеризующие договор (согласие) типа согласись / согласитесь: Лёва сделал такое лицо, словно готов был отдать ей всё, что она пожелает. – Согласитесь солировать в нашем эстрадном оркестре! Это будет так оригинально: музыкант-профессионал выступает со школьным джазом!.. (А. Алексин. Мой брат играет на кларнете) --> Воспользоваться тем, что девушка одинокая, беззащитная, одним словом, беженка, и потом бросить на произвол судьбы, согласитесь, может только негодяй (А. Рыбаков. Тяжелый песок);

(13) Предикаты речевого этикета типа извини / извините; прости / простите: «Вы простите меня, мужики… – очень просто на всех глядя, сказал Степан, – я думал, никому все это не надо, а оно не так» (В. Ремизов. Воля вольная) --> Как вас зовут, простите? Официант при виде этой пачки тоже очень обеспокоился, но изо всех сил старался хранить достоинство (В. Шукшин. Калина красная);

(14) Предикаты речевого побуждения типа изволь / извольте: «Покажи хоть, где!» – «Нет, ты меня изволь выслушать!» – продолжала Полина на более высокой ноте (Д. Маркиш. Конец света) --> «А взаправду, – сказала Лиза, – не попытаться ли в самом деле?» – «Изволь, милая; начнём хоть сейчас» (А.С. Пушкин. Барышня-крестьянка);

(15) Предикаты движения типа пойди (поди): Ну, с добрым утром, коли так. Иван, пойди-ка сюда! Я отошёл, и они о чём-то заговорили (Ю.О. Домбровский. Леди Макбет) --> Я протягивала руки: «Валюнчик, поди к маме! [И. Грекова. Перелом) --> Зимою глянет из окна, вздохнёт и скажет: «А на Орловщине сейчас, поди, июнь» (С. Довлатов. Иная жизнь);

(16) Предикаты перемещения (передачи объекта) типа пожалуй: Матушка, пожалуй что-нибудь из одежонки (Ким О.М., Островкина И.Е. Словарь грамматических омонимов русского языка) --> Глядя на себя в зеркало, Печигин решил, что чапан идет ему, пожалуй, ничуть не меньше, чем Касымову (Е. Чижов. Перевод с подстрочника);

(17) Предикаты чувственно-эмоционального переживания (страха) типа (не) бойся (не бойсь --> небось): Не бойся гостя сидящего, а бойся стоящего – эта поговорка несколько раз приходила в голову хозяину, пока он стоял у порога, провожая позднего гостя (В. Быков. Бедные люди) --> Свеженькому всегда фартит. Не бойсь, обдирать не стану (В. Тендряков. Тройка, семерка, туз) --> Оставила, небось, записку, что-нибудь вроде: «Уехала к морю» (В. Белоусова. Второй выстрел).

Случаев модаляции глагольных форм 2-го лица индикатива и императива не обнаружено. Вряд ли возможно вводно-модальное употребление аналогичных глагольных форм с другими значениями, например звучания (шумишь и т.п.), существования (существуешь и т.п.), биологического бытия (живите, умираешь и т.п.), пространственной локализации (располагайся и т.п.), разных типов отношений между предметами окружающего мира (отличаетесь, различаетесь и т.п.), физиологического состояния (болеешь и т.п.) и др. (см. [3]).

Некоторые отглагольные модаляты сближаются с междометиями этикетного (18) или эмотивного типа (19), а также частицами (20). Ср. контексты модаляции, совмещенной с интеръективацией и партикуляцией:

(18) Сегодня, видишь ли, я никак не смогу прийти, не обижайся (≈ ʻпрошу извинить меня за отказʼ);

(19) Обиделся он, видите ли, а кто виноват? (выражение говорящим чувства возмущения);

(20) Знаешь, какой это был музыкант?!

Заключение

Резюмируя сказанное, отметим, что в процессе перерождения в модальные слова и выражения рассматриваемые глаголы ослабляют в той или иной мере конкретные лексические значения, десемантизуются и превращаются в ряде случаев в пустые вставки, давая возможность говорящему выразить свое отношение к содержанию высказывания, расставить в нем смысловые акценты (понимаешь, представляешь, заметь и т.п.), а иногда и оценить степень достоверности передаваемой информации (кажись, пожалуй, небось).

Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).


Библиографическая ссылка

Шигуров В.В. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ МОДАЛЯЦИИ ГЛАГОЛОВ В ФОРМЕ 2-ГО ЛИЦА ИНДИКАТИВА И ИМПЕРАТИВА // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. – 2016. – № 5-4. – С. 662-665;
URL: http://www.applied-research.ru/ru/article/view?id=9473 (дата обращения: 28.02.2021).

Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»
(Высокий импакт-фактор РИНЦ, тематика журналов охватывает все научные направления)

«Фундаментальные исследования» список ВАК ИФ РИНЦ = 1.074