Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

RUSSIAN GERUNDS IN HALF-PREDICATIVITY AND INPUT-MODALITY USE: FOR PROBLEM OF DIFFERENTIATION OF FUNCTIONAL HOMONYMS

Shigurov V.V. 1 Shigurova T.A. 1
1 Ogarev Mordovia State University
1299 KB
The article discusses the current methodological problem of differentiation of functional homonyms resulting modalation gerunds with dependent words. Contrasts the typical context of use gerunds in secondary predicate function and / or circumstances in the input-modal function. Particular emphasis is placed on such differential tests of functional homonyms as the presence / absence of the nominative function and lexical semantics and grammatical features of the original verb; participation in the formation of communicative perspectives statements; free and phraseology associated type compatibility with dependent words; possibility / impossibility of the use of oral conversation; the ability / inability to be metatextual operator in modus frame expressing the position of the subject modus (speaker) with respect to the reporting and others. The features of hybrid structures occupy an intermediate position between gerunds and modal words. The results can be used to make transposition of Russian grammar and practice of teaching Russian grammar in middle and high school.
Russian language
grammar
transposition
modalyatsiya
gerund
modal word homonym functional criterion

Одним из сложнейших вопросов в практике преподавания русской грамматике в высшей и средней школе является проблема разграничения грамматических омонимов, функционирующих в пределах одной и той же лексической единицы. Особое место среди них занимают омонимы, возникающие в результате транспозиционного процесса модаляции слов и словоформ разных частей речи – существительных, прилагательных, наречий, глаголов и т.д. (см., напр., о модаляции глаголов в разных формах [15 – 22]). В настоящей статье речь пойдет об омонимах типа Говоря о возникающих здесь проблемах, мы понимали… (деепричастие в полупредикативном употреблении) и Честно говоря, его там не было (отдеепричастный модалят в составе вводной конструкции.

Результаты исследования и обсуждение

При разграничении деепричастий и отдеепричастных модалятов как функциональных омонимов следует иметь в виду, что те и другие в разной пропорции синтезируют свойства двух классов слов – глаголов и наречий, а, кроме того, функционально могут сближаться с предлогами, вовлекаясь сразу в два транспозиционных процесса – на уровне частей речи (препозиционализация, т.е. сближение с предлогами) и межчастеречных семантико-синтаксических разрядов (модаляция, т.е. сближение с вводно-модальными словами). В связи с этим актуальным представляется противопоставление, с одной стороны, чистых типов функциональной (1) модаляции деепричастий (с зависимыми словами), а с другой – совмещенного типа модаляции – в комбинации: модаляция + препозиционализация (судя по) (2). Ср. также совмещение двух типов транспозиции кратких страдательных причастий (типа знамо) в сфере межчастеречных семантико-синтаксических разрядов слов – предикативации и модаляции, т.е. их функциональное сближение с предикативами и вводно-модальными словами (типа конечно, возможно) (3), а также формирование гибридных, причастно-предикативно-модальных структур типа предположено, не исключено (4 – 5) (см. [14] ).

Ср. типовые контексты «чистой» и совмещенной транспозиции:

(1) Но это был жизненный вопрос, или, старомодно выражаясь, загадка природы (Г. Горелик. А. Сахаров. Наука и свобода) (функциональный отдеепричастный модалят в рамках глагольной лексемы выражаться);

(2) Вообще это была, судя по некоторым данным, молодёжная группа (Д. Гранин. Зубр) (отдеепричастный модалят-предлог);

(3) Знамо, дело молодое! (≈ ‘конечно, ясно’);

(4) Предположено, что это действительно было так (≈ ‘предположим’);

(5) Не исключено, что вы и правы (≈ ‘возможно’);

Показательны и примеры тройной частеречной транспозиции кратких прилагательных и / или наречий типа довольно (6) в типовом совмещенном контексте интеръективации, вербализации и прономинализации (см. [13, с. 253] ):

(6) Полно! Довольно! Сколько можно бездельничать?!

В силу сказанного важно учитывать при разграничении синкретичных образований и омонимов, появившихся вследствие включенности словоформ сразу в несколько транспозиционных процессов, в зоне интересов каких частей речи и межчастеречных разрядов они оказались в том или ином контексте.

Весьма трудным для анализа является осмысление фактов функциональной модаляции языковых единиц в контекстах типа пользуясь (случаем, хочу сказать), когда степень семантико-грамматического отхода от глаголов у деепричастия в синкретичном полупредикативном и вводно-модальном употреблении минимальна и практически почти неощутима, проявляясь, главным образом, в том, что оборот пользуясь случаем используется в функции установления связей между фрагментами текста подобно метатекстовым операторам вроде кстати, к слову сказать, между прочим и нек. др. Ср.:

(7) Пользуясь случаем, считаю своим долгом еще раз обратить Ваше внимание на выраженный некомплект оперативного состава в розыскном отделе и в отделении дешифровки Управления (В. Богомолов. Момент истины);

(8) Кстати, хочу вам сказать, что жду этого с нетерпением – с вами очень интересно работать, очень (В. Пелевин. Чапаев и пустота).

Обращают на себя внимание и факты гибридности, обусловленные двумя разными интерпретациями одной и той же обособленной конструкции. Ср.:

(9) Честно говоря, я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение (≈ ‘Если говорить честно, то я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение’).

Гибриды такого типа напоминают неких хамелеонов, способных менять свою «грамматическую» окраску. Дело в том, что их можно осмыслить в одном и том же контексте и как периферийные деепричастия со значением добавочного действия, осуществляемого в плане одновременности с действием основного предиката высказывания (ср. два одновременных потенциальных действия – говорить и при этом иметь возможность рассчитывать на снисхождение), и – при иной расстановке акцентов – как периферийные отдеепричастные модаляты, эксплицирующие оценку говорящим своего высказывания с морально-этической точки зрения и обладающие ослабленными (или нейтрализованными) глагольными свойствами, а также способностью к элиминированию без утраты общего смысла высказывания (Честно говоря, я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение ≈ ‘Если честно, то я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение’) (подробнее см. в [14] ).

Что касается различий между деепричастиями типа говоря, выражаясь, рассуждая и отдеепричастными модалятами (говоря, выражаясь, рассуждая), возникшими в результате функциональной модаляции, то можно показать их на следующих примерах:

(10) Говоря так, он притягивал и целовал её руки, заглядывая в глаза (А.С. Грин. Ива); Валерия Тихоновна потеряла передние зубы, говоря, прикрывала рукой рот (И. Грекова. Фазан);

(11) Риббентроп тут же счел свои слова неудачными: «Чего доброго, Молотов подумает, что я хочу подольститься к нему, выражаясь подобным образом» (А. Чаковский. Блокада); Выражаясь на отвратительном французском языке, он наметил тот мир любви и труда, в который собирался вступить рука об руку с малюткой женой (В.В. Набоков. Лолита);

(12) Так вот нехитро рассуждая, связист Скворцов катил по линии и на спуске к Бугу, в наметенном за каким-то хилым заборчиком сугробе увидел копошащегося … брата связиста (В. Астафьев. Рассказы); Рассуждая, он пропустил маринину квартиру и поднялся по ошибке на следующий этаж (С. Болмат. Сами по себе);

(13) Фильм будет, мягко говоря, аполитичный (С. Довлатов. Чемодан); От Чернигова до нашего города несколько часов езды, и, говоря откровенно, мне удобнее всего было бы выехать утром (А. Рыбаков. Тяжелый песок);

(14) А потом потянулись годы и десятилетия соглашательства, лояльности, а более мудрено выражаясь, коллаборационизма и конформизма… (В.А. Солоухин. Смех за левым плечом); Инициировать – это значит пойти на поводу у Странников, конечные намерения которых нам, мягко выражаясь, непонятны. (А. Стругацкий, Б. Стругацкий. Жук в муравейнике);

(15) В таком случае, рассуждая строго, у кукушки не было бы основания куковать немедленно по прилете (Е.В. Дубровский. Лесной шум); Логически рассуждая, этот довод был в ваших руках единственно верным, убедительным, беспроигрышным (В. Я. Шишков. Угрюм-река).

В контекстах такого типа мы имеем дело с функциональными (грамматическими) омонимами – деепричастиями (10 – 12) и соотносительными с ними отдеепричастными модалятами (13 – 15). Точкой отсчета при их разграничения могут быть, с одной стороны, деепричастия, их глагольные и наречные свойства, а с другой – вводно-модальные слова.

Модаляты говоря, выражаясь, рассуждая, в отличие от омонимичных деепричастий, не имеют таких признаков глаголов, как: а) частеречное значение (добавочного) действия; в) отнесенность к определенным лексико-семантическим группам глагольной лексики – со значениями физического действия, движения, состояния, восприятия и нек. др.; г) вхождение в акциональные разряды (в основном в эволютивный способ действия с потенциальной актуализацией семы результативности); д) возможность трех форм репрезентации глагольной лексемы – предикативной (личная форма), субстантивной (инфинитив), атрибутивной (причастие); е) грамматическая категория вида (ср. деепричастие в форме НСВ со значением нецелостного, не достигшего предела действия, связанного с одной длящейся во времени ситуацией: Говоря о поездке, он старался учесть возможные риски и отдеепричастный модалят: Форма представления материалов может быть, вообще говоря, произвольной); ж) грамматическая категория относительного времени (ср. деепричастие в форме одновременности со значением добавочного действия, протекающего одновременно с действием основного предиката высказывания: Выражаясь вежливо и дипломатично, он старался произвести впечатление и отдеепричастный модалят: Получалось это, выражаясь дипломатично, не очень удачно); з) грамматическая категория залога (ср. деепричастие в форме действительного залога со значением ненаправленности второстепенного действия на предмет в подлежащем: Именно о таком муже она мечтала для дочери, рассуждая о ее будущей судьбе и отдеепричастный модалят: Рассуждая здраво, шансов на победу у команды не было); и) парадигмы категорий вида, относительного времени и залога (ср. соотносительность форм НСВ и СВ, одновременности и предшествования у деепричастий от двувидовых глаголов: мобилизуя / мобилизовав, атакуя / атаковав, не подвергающихся модаляции, а также форм актива и пассива у деепричастия судя / будучи судим, употребляющегося в форме актива в контексте модаляции и пропозиционализации); й) наличие в морфемной структуре суффикса -я (-а) в формообразующей функции (говоря, выражаясь, рассуждая, изъясняясь, мысля, судя и т. п.); к) первичная синтаксическая функция (второстепенного) сказуемого [ср.: Он над чем-то смеялся, отвратительно говоря по-французски (деепричастие) и Смысл его слов, честно говоря, так и остался не вполне ясен (отдеепричастный модалят)].

Кроме того, у функциональных модалятов типа говоря, в отличие от соотносительных с ними деепричастий (говоря), нет таких признаков наречий, как (факультативная) синтаксическая функция обстоятельства, и возможность сочетаемости с глаголами (и словами других частей речи с признаковой семантикой) на правах зависимого компонента (ср. деепричастие в синкретичной роли второстепенного сказуемого и обстоятельства, соотносительное с субъектом-подлежащим и основным глаголом-сказуемым: Рассуждая о реформах в социальной сфере, многие, тем не менее, боялись резких перемен (≈ ʻХотя многие и рассуждали о реформах в социальной сфере, но в действительности боялись резких переменʼ) и отдеепричастный модалят в позиции вводности: Рассуждая теоретически, это путь в никуда.

Наряду с этим деепричастиям типа говоря, выражаясь, рассуждая в контекстах функциональной модаляции присущи некоторые дифференциальные признаки глаголов и модальных слов и выражений. К глагольным признакам отдеепричастных модалятов, несколько ослабленным при вводном употреблении и потере семантической связи с субъектом диктума в подлежащем, следует, на наш взгляд, отнести: лексическое значение основы глагола; принадлежность к определенным лексико-семантическим группам глагольной лексики – со значениями речи и мысли; лексико-грамматический признак переходности / непереходности глагола, сочетаемость с объектными и обстоятельственными распространителями; употребление в обособленной позиции.

Из признаков модальных слов и выражений у модалятов вроде выражаясь необходимо указать: структурно-морфологическую соотносительность с частями речи, в данном случае – с глаголом в форме деепричастия как структурообразующим компонентом вводного оборота; субъективно-модальное значение, эксплицирующее позицию субъекта модуса, его разноаспектную оценку сообщаемого – с точки зрения источника информации; способа выражения мысли; исторической перспективы; сферы употребления; коммуникативных качеств и соблюдения норм русского литературного языка (правильность, точность и т.п.); эмоционального отношения к информации; наличия / отсутствия житейского опыта, знания / незнания реального положения вещей; соблюдения норм этики и морали и др.; неизменяемость (отсутствие грамматических категорий и парадигм); функцию вводного компонента предложения, сопровождаемую обособлением и особым интонационным рисунком (понижение тона голоса и более ускоренный темп речи); сочетаемость с другими словами внутри вводной конструкции; особый тип предложенческой связи с высказыванием или его частью (интродукция / соположение).

Функциональное сближение с предлогами у модалята судя в сочетании с первообразным предлогом по проявляется в наличии некоторых черт этой служебной части речи, а именно: частеречной семантики (выражение условно-объектных отношений в высказывании); неизменяемости (отсутствие грамматических категорий и парадигм); затемненной морфемной структуры (неполная степень опрощения); способности с флексией существительного (местоимения) образовывать аналитическую форму дательного падежа (ср. деепричастие судя с предлогом по: Судя по внешности, можешь ошибиться и отдеепричастный модалят-предлог судя по: Судя по разговору, приезжий был с Ближнего Зарубежья).

Между тем, в отличие от других производных предлогов вроде в виде, несмотря на, отдеепричастный модалят-предлог судя по не входит в структуру какого-либо члена предложения и, будучи в обособленной вводной конструкции, не может служить средством связи зависимой формы дательного падежа имени с тем или иным словом или словосочетанием в высказывании.

Указанные выше признаки неравнозначны. В качестве главного критерия при дифференциации грамматических омонимов следует признать категориальную семантику деепричастия и отдеепричастного модалята. Именно наличие глагольного значения действия в анализируемой словоформе предопределяет реализацию в ней грамматических категорий вида, относительного времени, залога и типичной функции второстепенного сказуемого. С другой стороны, формирование у деепричастия в составе вводной конструкции субъективно-модальной семантики оценки говорящим своей речи и мысли приводит к его десемантизации (оно может быть опущено без потери общего смысла высказывания) и устранению (нейтрализации) важнейших глагольных свойств, а именно, значения действия и средства его выражения – категорий вида, относительного времени и залога, функции второстепенного сказуемого.

Необходимость отграничения модалятов не только от деепричастий, но и от служебных слов (предлоги) требует использования, кроме указанных выше, и других, дополнительных признаков-критериев.

Во-первых, к таким критериям необходимо отнести наличие / отсутствие номинативной функции у анализируемых образований. Так, модаляция деепричастных форм глаголов с зависимыми словами, в том числе совмещенная с препозиционализацией (Напр.: Это, честно говоря, было неожиданным для всех; Судя по прогнозам синоптиков, погода скоро наладится) приводит к утрате ими номинативной функции: во всех случаях вводно-модального употребления они не отражают те или иные денотаты, а эксплицируют точку зрения говорящего на передаваемую информацию, оценивая сообщаемое с разных сторон (в аспекте достоверности и т. п.). Отсутствует номинативная функция и у составного предлога судя по, возникшего на базе исходного деепричастия в сочетании с первообразным предлогом по в синкретичном контексте модаляции и препозиционализации [1]. Вместе с тем исходное деепричастие НСВ, используемое в полупредикативной обособленной позиции, обладает номинативной функцией, так как передает некое второстепенное действие, протекающее одновременно с главным действием глагола-сказуемого. Ср.: Он смотрел в окно, говоря о чем-то спокойно и с горечью.

Во-вторых, в качестве критерия раграничения омонимов может служить лексическое значение деепричастия и отдеепричастного модалята. Формирование производных, субъективно-модальных значений у деепричастий типа выражаясь, говоря, рассуждая происходит в пределах исходных глагольных лексем, т. е. в рамках полисемии. Это значит, что глагольная лексема, скажем говоря, в одних условиях речи может функционировать как деепричастие [в функции второстепенного сказуемого в (16)], а в других – как отдеепричастный модалят [в вводно-модальном употреблении в (17)] или гибрид, деепричастие-модальное слово [в полупредикативной и вводно-модальной функции (18)].

(16) Он сидел не двигаясь, честно говоря о том, что было;

(17) Честно говоря, такого поворота событий никто не ожидал;

(18) Честно говоря, я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение.

Сходную картину можно наблюдать и в случаях совмещения модаляции деепричастия с его препозиционализацией. Ср.:

(19) Судя по выражению лица собеседника, я понимал, что ему очень тяжело даются эти слова; Судя по предпринятым в последний год действиям, АПР оценила потери, которые она понесла после того, как решили идти на выборы (Д. Орлов. Нестандартная оболочка) (деепричастие судя с предлогом по);

(19) Судя по вашим словам, это его ужасно обеспокоило (В. Белоусова. Второй выстрел) (отдеепричастный модалят-предлог судя по).

В-третьих, для дифференциации рассматриваемых омонимов важен такой фактор, как способность / неспособность к обособленному употреблению без зависимых слов. Возможность сочетаться с другими словами в рамках обособленной конструкции сближает модаляты с исходными деепричастиями, а неспособность к абсолютивному употреблению, т. е. без зависимых слов, отграничивает от них. Это значит, что деепричастия, на базе которых формируются модаляты, могут быть как с зависимыми словами (20), так и без них (21), в то время как отдеепричастные модаляты всегда употребляются с зависимыми словами, связываясь с ними способом управления, примыкания или падежного примыкания (22)

(20) Размышляя над парадоксом, российский теоретик обратил внимание на внешнее сходство недавно найденного уравнения, описывающего движение атомных объектов, – уравнения Шрёдингера и классического уравнения, описывающего прохождение света через неоднородную среду (А. Шварцбург. Свет в конце туннеля); В море он как бы заново переживал всю историю необыкновенного сновидения и, размышляя трезво, удивлялся, спрашивал себя: зачем он думает об этом, разве его стариковское дело тосковать о несуществующей Рыбе-женщине? (Ч. Айтматов. Пегий пес, бегущий краем моря);

(21) Размышляя, глядела в окно. Все те же ивы, друг за другом, косо растущие, склонённые к домам (И. Грекова. Перелом);

(22) Но, впрочем, размышляя здраво, ну кто вниманье обращает на пианиста, в углу за инструментом полированным пристроившегося скромно (С. Солоух. Клуб одиноких сердец унтера Пришибеева).

В-четвертых, при разграничении деепричастий и отдеепричастных модалятов важно учитывать сферу их употребления. Предложения с деепричастиями используются только в письменной (книжной) речи (23), а предложения с вводными конструкциями, содержащими отдеепричастные модаляты, встречаются и в устной, разговорной речи (24).

Ср.: (23) Он ни с кем не церемонился, выражаясь грубо и цинично…

(24) Таких хвастунов, грубо выражаясь, он не любил.

Сфера употребления может служить одним из критериев, позволяющих разграничить деепричастия и возникшие на их базе наречий. Ср. :

(25 Он говорил очень долго, не торопясь выходить из вагона (деепричастие с частицей не);

(26) Он говорил не торопясь (отдеепричастное наречие с раздельно пишущейся приставкой не).

Таким образом, невозможность / возможность использования в устной речи является своего рода демаркационной линией между деепричастными формами глаголов, с одной стороны, и отдеепричастыми модалятами в функции вводности (24) и отдеепричастными наречиями в функции обстоятельства (2б) – с другой.

К сказанному следует добавить, что синтаксические условия употребления у отдеепричастных модалятов значительно шире, чем у деепричастий. Они могут быть использованы в таких типах предложениях, которые для омонимичных деепричастий исключены. Сюда входят, в частности, безличные предложения (не с модальной семантикой) (27), назывные предложения (в том числе детерминантного типа) (28), генитивные предложения с количественной семантикой (29), неполные и эллиптированные конструкции диалогической речи (30). Ср.:

(27) Его там, откровенно выражаясь, и не было;

(28) Судя по всему, впереди туман;

(29) Вообще говоря, ягод-то… Я думал и правда много…

(30) О ком это они? – Честно говоря, о Вас.

В-пятых, обращают на себя внимание разные типы сочетаемости словоформ типа говоря, выражаясь, судя с зависимыми словами в рамках обособленной конструкции – свободная и фразеологически связанная. Типичные деепричастия характеризуются свободной, логически и грамматически обусловленной связью с распространителями, в то время как сочетания отдеепричастных модалятов с зависимыми словами в рамках вводных конструкций имеют во многом устойчивый, фразеологически связанный характер. В.В. Виноградов, как известно, относил обороты типа иначе говоря, вообще говоря, собственно говоря к словосочетаниям-фразеологизмам с глагольным компонентом (см. [3, с. 602]). Вместе с тем степень фразеологизации конструкций с отдеепричастными модалятами неодинакова, что связано с устойчивым, узуальным или речевым, окказиональным характером вводно-модального употребления деепричастий с зависимыми словами. В толковых словарях русского языка фиксируются обычно широкоупотребительные вводные конструкции с отдеепричастными модалятами. В «Большом академическом словаре русского языка», например, приводится под знаком «ромбик» вводно-модальный тип употребления деепричастия выражаясь в составе устойчивых оборотов вроде мягко выражаясь [1, с. 535].

Показательно сравнение полупредикативных конструкций с деепричастиями в функции второстепенного сказуемого и обстоятельства (31) с вводными конструкциями, содержащими отдеепричастные модаляты в фразеологически связанном употреблении (32):

(31) А теперь пришла пора рассказать о них поподробнее, а заодно и объяснить, что имела в виду моя мать, говоря о нанесённой мне травме (В. Белоусова. Второй выстрел); Как и Кван, говоря по-английски, она не сообщает о себе и своих чувствах почти ничего – свойство сиятельных особ (И. Порошин. Против Америки с любовью); Борис Николаевич, который прибыл на матч в сопровождении супруги, дочери Татьяны и ее мужа, реагировал на каждый мяч бурно, то потрясая кулаком, то сурово выражаясь вполголоса (Э. Гусейнов. В Париже Ельцин болеет за наших, а Сафин и Кафельников отдыхают на дискотеке);

(32) Собственно говоря, оба они официально были не свободны: Сергей женат на Полуэктовой, Таня замужем за Гольдбергом (Л. Улицкая. Казус Кукоцкого [Путешествие в седьмую сторону света] ); Контингент зрителей был, мягко выражаясь, пугающе пестрым (В. Смехов. Театр моей памяти).

В-шестых, следует иметь в виду роль вводной конструкции с отдеепричастными модалятами в формировании коммуникативной структуры высказывания, их способность участвовать (совместно с порядком слов и интонацией) в модальной актуализации ремы или – реже – темы. В отличие от деепричастий, отдеепричастные модаляты являются маркером рематического или тематического компонента высказывания. Ср., например, модальную актуализацию ремы, выражаемой разными членами предложения, при помощи вводно-модальных компонентов с отдеепричастным модалятом-предлогом судя по:

(33) А возможности, судя по всему, были немалые (В. Белоусова. Второй выстрел); Льдина, судя по всему, была довольно большая… (А. Берсенева. Возраст третьей любви) (сказуемое);

(34) Мы бросились вдогонку, но они сменили, судя по всему, несколько машин (А. Грачев. Ярый-3. Ордер на смерть) (дополнение).

(35) Справа от правой двери проем, ведущий, судя по всему, в кухню (М. Палей. Long Distance, или Славянский акцент) (обстоятельство места в структуре причастного оборота).

В-седьмых, помочь разграничить анализируемые функциональные омонимы может и такой критерий, как способность / неспособность быть метатекстовым оператором в модусной рамке, выражающей позицию субъекта модуса (говорящего) по отношению к сообщаемому, логическую и / или эмоционально-экспрессивную оценку высказывания или его части, характеризуя стиль, манеру речи, характер и способ изложения информации, место высказывания в тексте и т.п.

В ряде случаев дифференцировать функциональные омонимы можно с учетом субъектной перспективы высказывания. Наблюдения показывают, что модаляты типа говоря употребляются в таких двусоставных предложениях, где субъект речи (модуса) в вводной конструкции и субъект мысли / речи в подлежащем не совпадают (36). В этом случае субъект речи (модуса) не может быть осмыслен в качестве производителя некоего второстепенного действия: деепричастие говоря подверглось десемантизации, утратив значение действия и категории глагола. Ср.:

(36) Честно говоря, он ни разу не звонил за это время.

(37) Честно говоря об этом, я понимал, что поддержки не будет.

Пример (37) иллюстрирует совпадение субъекта-производителя второстепенного действия, выраженного деепричастием (честно говоря, я...) с субъектом предмета мысли / речи в подлежащем-носителе главного (динамического) признака, выраженного глагольным предикатом (я понимал…).

Необходимо отметить и конструкции (типа 38) с гибридными, деепричастно-модальными структурами, в которых наблюдается совпадение (тождество) трех субъектов, а именно: а) субъекта-производителя второстепенного действия в деепричастии (честно говоря, я...); б) субъекта-предмета мысли / речи в подлежащем, являющемся носителем главного признака в глаголе-сказуемом (я вряд ли могу рассчитывать…), и в) субъекта речи, т. е. говорящего, эксплицирующего модальное отношение к сообщаемому, его оценку (я говорю честно, откровенно…):

(38) Честно говоря, я вряд ли могу рассчитывать на снисхождение.

В-восьмых, отграничивает отдеепричастную вводно-модальную конструкцию от деепричастого полупредикативного оборота и способ ее связи с остальной частью высказывания. Как уже сказано, этот способ связи оценивается по-разному. По мнению некоторых исследователей, следует говорить об интродукции (термин А.М. Мухина; русский эквивалент: включение) или соотношении как особом способе связи вводных слов, словосочетаний, сочетаний слов и предложений, эксплицирующих оценку говорящим (субъектом модуса) сообщаемого, с составом предложения или его частью (краткий обзор разных точек зрения по данному вопросу см. в [4, с. 50; 8, с. 156 и др.]). Связь же деепричастия, употребленного в полупредикативной обособленной конструкции, характеризуется двойной синтаксической отнесенностью – к субъекту, выраженному подлежащим (функция второстепенного сказуемого[2]), и к сказуемому (необязательная функция обстоятельства[3]) (см., напр. [2, с. 109 – 110; 6; 7, с. 268 – 271; 10, с. 45 и др.; 11]). Причина обособления деепричастия кроется именно в функции второстепенного сказуемого, утрата которой ведет к его категориальному перерождению в рамках транспозиционных процессов – адвербиализации (молча, нехотя, немедля и т. п.), препозиционализации (несмотря на…, невзирая на… и т.п.), конъюнкционализации (несмотря на то, что… и т. п.), модаляции (собственно говоря, мягко выражаясь и т.п.). Ср. замечание А.А. Шахматова: «Потеря деепричастием предикативной связи с подлежащим (или с субъектом) имеет последствием переход его в обстоятельство, деепричастие получает значение наречия: не хочется сидеть спустя рукава, приходится стоять повеся голову и т.п. В виду этого при наличии предикативной связи с подлежащим мы не имеем основания сближать деепричастие с наречием и называть его глагольным наречием» [9, с. 46].

В-девятых, при разграничении деепричастий и омонимичных им модалятов необходимо иметь в виду и возможность эллипсиса десемантизованного деепричастия в вводно-модальном употреблении (39) и / или замены всего вводного оборота синонимичным словом или выражением с субъективно-модальным значением (40), а также придаточной частью со значением условия (допущения) в сложноподчиненном предложении (41). Ср.:

(39) И тут закопошились в мозгу у Степы какие-то неприятнейшие мыслишки о статье, которую, как назло, недавно он всучил Михаилу Александровичу для напечатания в журнале. И статья, между нами говоря, дурацкая! И никчёмная, и деньги-то маленькие… (М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита) (≈ ʻмежду намиʼ);

(40) Судя по всему, это была хозяйка дома (Д. Быков. Орфография) (≈ ʻвероятноʼ);

(41) А я, честно говоря, был даже рад всей этой возне – с едой и со шляпой (В. Белоусова. Второй выстрел) (≈ ʻесли говорить честноʼ).

Заключение

Таким образом, есть довольно обширный перечень критериев, при помощи которых можно дифференцировать функциональные омонимы, а также гибридные образования, возникающие при модаляции деепричастий с зависимыми словами в русском языке. Подвергаясь транспозиции в вводно-модальные слова, деепричастия оказываются иногда в зоне взаимодействия не только глаголов и наречий, но и предлогов, что не может не отразиться на общей комбинаторике и удельном весе категориальных признаков в структуре анализируемых словоформ.

Работа выполнена в рамках проекта «Комплексное исследование модаляции как типа ступенчатой транспозиции языковых единиц в семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов», выполняемого при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда (грант № 15-04-00039а).

[1] По справедливому замечанию Р.М. Гайсиной, в предложения могут вставляться «компоненты, не отражающие мир вещей… Содержательно они обращены в мир говорящего и обозначают его оценки, эмоции… стремление установить речевой контакт с собеседником и т. д.» [4, с. 50].

[2] Функция второстепенного сказуемого у деепричастия, одиночного и с зависимыми словами, заключается в выражении полупредикативных отношений (полупредикативности). Согласно В. Грабье, под полупредикативной конструкцией следует понимать связь второстепенного сказуемого с подлежащим (см. [5, с. 235; 12, с. 37 – 40]).

[3] Об ослабленной степени зависимости деепричастия от глагола см. в [7, с. 268 – 269].