Scientific journal
International Journal of Applied and fundamental research
ISSN 1996-3955
ИФ РИНЦ = 0,593

COMMUNICATIVE BEHAVIOR NORM REFLECTION IN PAREMIAS WITH COMPONENTS «СЛОВО» AND «СӨЗ» OF RUSSIAN AND KYRGYZ PEOPLE

Kambaralieva U.D. 1
1 American University of Central Asia
4096 KB
The article examines national specific reflection peculiarities of norms of communicative behavior in paremias with components «слово» in Russian and «сөз» in Kyrgyz languages. Attempts have been made to reveal semantic cognitive features and modern content of the said paremias of Russian and Kyrgyz people by verification of meanings. As a result of the analysis, it has been determined that meaning of need to correspond to the people communication norms can be conveyed by various structural units both explicitly and implicitly. It has been proved, that the most of paremias of Russian and Kyrgyz people with communicative behavior norms explication are regulative, as they specify to the members of society how a proper communicative act shall be carried out in certain situations in accordance to the customaries. It has been revealed, that semantics of such paremias contain set of rules of one or another society, developed for many centuries and most of them reflects universal human sententiosity. Sociative instructions for an efficient communicative norm basis organization, explicated in semantics of paremias with components «слово» and «сөз» of Russian and Kyrgyz Languages, are considered from the Grice’s maxims position, comprising its principle of cooperation. Principles developed by I.A.Sternin have been taken as a basis for contrastive communicative behavior norm analysis.
communicative behavior
communicative norm
paremias
Grice’s maxims

На современном этапе, когда человеческий язык востребован в первую очередь функционально, одним из приоритетных направлений лингвистики становится изучение коммуникативного поведения народов, которое сейчас уже стало частью сформировавшейся отрасли знания – межкультурной коммуникации. Общеизвестно, что основным фактором осуществления результативных межкультурных коммуникаций являются глубокие знания культуры и традиции данной страны, с которой предстоит устанавливать какие-то отношения, а также усвоение специфических черт мышления и национального общения ее представителей. Указанные явления в совокупности проецируются на различные акты коммуникации и находят непосредственное отражение в многовариантном выборе речевых средств, так как «в основе языковых структур лежат социокультурные структуры» [1, с. 29].

Проблема взаимосвязи между людьми рассматривалась в научных взглядах и концепциях, которые по своему содержанию объединяются в три области: 1) теория речевой деятельности, 2) теория речевых актов, 3) теория коммуникативного поведения [2, с. 23]. Термин «коммуникативное поведение» впервые предложен известным российским лингвистом И.А. Стерниным в 1989 г. [3, с. 104].

Коммуникативное поведение – это вербальное и проявляемое вместе с ним невербальное поведение народа, личности или группы лиц в процессе общения, регулируемое нормами и традициями общения данного социума. Коммуникативное поведение лингвокультурной общности охватывает правила, нормы и традиции общения народа, формируется из особенностей его национального характера, специфики контактов, вербального и невербального коммуникативного поведения, и социального символизма. В науке выделяются разновидности коммуникативного поведения, у которых дифференцируются специфические совокупности норм и традиций общения: возрастное, профессиональное, гендерное, личностное коммуникативное поведение [3, с. 105].

Коммуникативные нормы – коммуникативные правила, обязательные для выполнения в данной лингвокультурной общности [4, с. 46]. Понятия «нормы» и «нормативности» коммуникативного поведения рассматривались учеными в аспектах теории речевой деятельности. По их мнению, нормативность, наряду с интенциональностью, включающей цель и специфический мотив, и результативностью, является одной из аксиом теории общения. Она связана с функционированием правил речевого поведения и выражается прежде всего в факте обязательного контроля за протеканием и результатами акта общения [5, с. 27].

Следовательно, в нормах коммуникативного поведения отражаются общие принципы, бытующие на протяжении долгого времени в отдельно взятом обществе и предписывающие разработанные модели поведения представителям того или иного общества, а в нормативности – установление соответствия этим принципам и контроль за результативностью коммуникативного акта.

Как отмечает И.А. Стернин, часто при описании коммуникативного поведения можно увидеть то, что норма бытует в лингвокультуре, с ней все знакомы, но несмотря на это, ею пренебрегают [3, с.115]. Как показал анализ русского и киргизского коммуникативного поведения, данный факт наблюдается как в русской, так и в киргизской лингвокультурной общности. К числу причин нарушения коммуникативных норм можно отнести: недостаток культуры, происходящий сдвиг в норме, зону развития коммуникативного правила, зону подвижки, переходную форму. Наравне с коммуникативной нормой следует различать коммуникативные традиции, которые определяются как «правила, необязательные для выполнения, но соблюдаемые большинством народа и рассматриваемые в обществе как желательные для выполнения (спросить старика о здоровье, предложить помощь женщине и др.)» [3, с. 109]. Как показали итоги интервьюирования, проведенного в рамках рассмотрения коммуникативного поведения русских и киргизов, следование коммуникативным традициям происходит в зависимости от целого ряда факторов, воздействующих и на другие форматы коммуникативного поведения (образование, культурный уровень, национальные ценности, локальные традиции групп людей и др.).

Понятия нормы и нормативности имеют этнокультурные содержания и для определения универсальных и специфических признаков коммуникативного поведения русского и киргизского народов необходимо следовать методологическому принципу контрастивности описания, который «позволяет наиболее надежно выявить и описать как общие, так и несовпадающие признаки коммуникативного поведения сравниваемых народов, а также позволяет выявить несколько форм проявления национальной специфики коммуникативного поведения той или иной коммуникативной культуры: 1) отсутствие национальной специфики, т.е. те или иные коммуникативные признаки обеих культур совпадают; 2) наличие национальной специфики: а) несовпадение отдельных характеристик, коммуникативных признаков, действий в сопоставляемых культурах; б) эндемичность коммуникативных признаков для одной из сопоставляемых культур; в) коммуникативная лакунарность» [4, с. 42].

По мнению антропологов, культуры в мире имеют индивидуалистские и коллективистские содержания и их следует различить по степени строгости требований к выполнению общепринятых норм и правил. Как отмечается в их трудах, на коммуникативное поведение людей оказывают ощутимое влияние две разновидности норм – правосудия и взаимности [6]. Норму правосудия составляют справедливость («что-либо взял – дай взамен»; «блага нужно заслужить») и равенство («все блага должны быть разделены между членами общества одинаково, без учета их участия и нужды»). По исследованиям антропологов, в индивидуалистских культурах опираются на норму справедливости, где главной ценностью являются права и интересы отдельного человека, а в коллективистских – ориентируются на норму равенства, когда интересы общества стоят на первом месте [6]. Если рассмотреть русскую и киргизскую культуру с позиций антропологов, то можно увидеть в них аналогичное сложное переплетение черт обоих видов культур, поэтому эти культуры можно назвать «коллективистскими культурами с элементами индивидуалистской культуры». Наше мнение подтверждается словами С.Г. Тер-Минасовой, которая отмечает, что русская культура «находится на перепутье между Западом и Востоком, но в базовых своих чертах – коллективистской направленности в частности, – тяготеет к Востоку» [7, с. 113].

Принципы организации речевой деятельности, или принципы кооперации (сотрудничества) были разработаны Г.П. Грайсом, позднее его принципы были дополнены максимами вежливости Дж. Лича, которые нашли свое развитие в лингвистической теории вежливости П. Брауна и С. Левинсона. Принципы кооперации Г. Грайса включают в себя совокупность постулатов или максим рекомендательного содержания. Первый его постулат количества охватывает две рекомендации: 1) высказывание должно содержать не меньше информации, чем нужно (для осуществления следующих целей диалога); 2) высказывание не должно содержать больше информации, чем требуется. Второй постулат качества также имеет две рекомендации: 1) не говори того, что ты считаешь ложным; 2) не говори того, для чего у тебя нет достаточных оснований. Третий постулат отношения или релевантности призывает не отклоняться от темы. Четвертый постулат способа состоит из четырех предписаний: 1) избегать непонятных выражений; 2) избегать неоднозначности; 3) быть кратким, избегать ненужного многословия; 4) быть организованным [8]. Следовательно, указанные постулаты, охватывая универсальные для любого народа понятия и представления, призваны обеспечить осуществление коммуникативного поведения на должном уровне.

Как известно, «паремическое богатство языка выступает своеобразной формой концентрированного выражения опыта поколений» [9, с. 158]. Из паремий русского и киргизского народов методом сплошной выборки для анализа были выбраны единицы с компонентами «слово» и «сөз» с указаниями на коммуникативные нормы. Анализ выявил, что основная масса таких паремий в своей семантике содержит попытку регулировать поведение окружающих людей, независимо от знакомства с ними, детей, как своих, так и чужих, посредством замечаний, предъявляя определенные требования, советуя, как правильно или лучше поступить [3, с. 111], поэтому подобные паремии, отражающие свод правил поведения, могут быть названы регулятивными.

Лексемы русского и киргизского языков «слово» и «сөз» полисемантичны и выражают своими содержаниями такие понятия, как «единица языка», «речь», «выступление», «мнение», «обещание», и др. [10, с. 634; 11]. Помимо выражения в своем содержании регулятивных предписаний коммуникативного поведения, паремии с компонентами «слово» и «сөз» также эксплицируют признаки, имеющие аксиологические характеристики. Результатами анализа установлено, что семантическая структура лексем «слово» и «сөз» в функционировании расширяется, пополняется новыми семантико-когнитивными признаками и выходит за рамки лексикографических дефиниций. Указанные паремии эксплицируют множество признаков и могут разделяться на группы с положительной и отрицательной характеристикой слова. Аксиологическая полярная характеристика слова хорошее – плохое / жакшы-жаман представлена такими эпитетами, как доброе – злое, теплое – холодное, умное – глупое, светлое – темное и др.; жумшак – ачуу, жылуу – суук, акылдуу – акылсыз, ак – кара и др.

«Слово» и «сөз» по содержанию паремий имеют следующие характеристики: 1) интеллектуальная (глупое – умное); 2) нравственно-этическая (доброе – злое); 3) эстетическая (красивое – грубое, приятное – неприятное); 4) колоративная (красное, светлое); 5) перцептивная (мягкое – «жесткое»). Паремии с компонентами «слово» и «сөз» актуализируют такие семантико-когнитивные признаки, как: 1) радость, праздник; 2) ценность; 3) день; 4) лекарство; 5) защита, опора; 6) вечное; 7) деструктивная сила, и др.

По семантике рассмотренных единиц русского и киргизского языков можно заключить, что паремии с компонентами «слово» и «сөз» в русском и киргизском языках функционируют как репрезентанты коммуникативного акта и в их семантике отражаются информативная, коммуникативная, регулятивная функции, соотносимые с нормами коммуникативного поведения.

Верификация словарных значений паремий выявила соответствия их семантической структуры объему содержания в сознании представителей двух народов. Установлено, что почти 80 % 980 единиц с компонентом «слово» русского и 1126 с компонентом «сөз» киргизского языка существуют на рефлексивном уровне, т.е. их теоретически знают, а около 20 % – на бытийном уровне, т.е. ими оперируют в быту, практической речи.

Рассмотрев паремии русского и киргизского народов, выявили, что постулат количества Грайса о необходимом объеме информации больше отражается имплицитно во многих русских и киргизских пословицах с когнитивно-семантическими признаками «мера», «отношение» (через край польешь, через край и пойдет [12]; хорошего понемногу, сладкого не досыта [13] и др.; адам жакшысы жери менен ченин билет, т.е. хороший человек знает и свое место, и меру всего, и др. [14, c. 347]. Пословиц с компонентами «слово» и «сөз», со значением меры информаций, не было обнаружено.

Постулат Грайса, с предписаниями – не использовать в речи непонятные и двусмысленные выражения; не быть многословным, – выражен как в русских, так и в киргизских пословицах. Но из них значение «не использовать двусмысленные слова» в русском языке больше выражено пословицами с компонентами «говорить»: не говори обиняком, говори прямиком [13, c. 296], и др. А в киргизском языке подобное указание встречается в пословицах с различными компонентами, в том числе и с компонентом «сөз» (слово): чаргыткан сөз – чатактын башы [14] т.е. слово (речь) с непонятными формулировками – начало ссоры, и др.

Исходя из анализа, можно предположить, что сентенции о вреде многословия, пустословия относится к всеобщим универсальным правилам: лишнее слово в досаду (во грех, в стыд) вводит [12]; слова хороши, если они коротки [13, с. 165]; көп сөз – көп балекет, т.е. много слов – много проблем; сөздүн кыскасы, жиптин узуну жакшы, т.е. хороша краткая речь и длинная веревка [14, с.189]. Как отмечают исследователи, русские в процессе коммуникации готовы пообщаться на всякие темы, поделиться информацией с кем бы то ни было [15, с. 100], а в кыргызской культуре чаще предпочитают говорить «не знаю»: билбейм деген бир сөз, билем деген көп сөз (букв.: слово «не знаю» – одно слово, слово «знаю» – много слов) [11]. Видимо, здесь проявляется дифференциация собеседников на «своих» и «чужих», имеющая место в жизни киргизского народа (раскрывать душу можно только «своим»). В русской культуре отсутствует такая дифференциация, и к немногословным чаще относятся с недоверием. Об этом свидетельствуют такие пословицы без компонента «слово»: молчан-собака не слуга во дворе; молчать, так и дело не скончать, и др. [12].

Постулат качества Грайса о неправдивой информации также отражается в пословицах со значением порицания лживого слова: лживое слово в народе не приживается [12]; жалган сөз жалаага жанашат (букв.: лживое слово находится рядом с клеветой) [14, с. 105].

Постулат отношения или релевантности Грайса призывает следовать теме разговора, быть логически последовательным. В русском языке не обнаружено единиц такого содержания с компонентом «слово», а из пословиц киргизского языка выписана всего одна единица: ойдологон сөз жаман, ойноктогон көз жаман, (букв.) нет хуже, чем «ёрзающее» слово, нет хуже, чем бегающие глаза (это в обеих культурах признак нехороших людей), т.е. нужно опасаться тех, кто ведет речь без логики, и тех, кто скрывает свои намерения. Следует отметить, что указанная рекомендация в обоих языках больше выражается фразеологическими единицами (говорить вокруг да около; в огороде – бузина, в Киеве – дядька, и др.; ойду-тоону кеп кылуу; бир Асанды, бир казанды айтуу и др.).

Таким образом, анализ русских и киргизских пословиц с компонентами «слово» и «сөз» выявил, что большая часть подобных пословиц содержит сентенции, имеющие отношение к нормам коммуникативного поведения личности в обществе и по содержанию соотносится с постулатами Грайса, известными в науке как критерии осуществления продуктивного общения. В русской и киргизской культуре нормы коммуникативного поведения в общих чертах совпадают, различия и несовпадения касаются степени выражения норм в тех или иных коммуникативных ситуациях. По правилам киргизской культуры в коммуникативных ситуациях чаще демонстрируется ярко выраженное «вертикальное коммуникативное поведение» (И.А. Стернин), когда между участниками устанавливаются отношения субординации в зависимости от возраста и пола. В пословицах русского и киргизского народов с компонентами «слово» и «сөз», выражающих значение норм коммуникативного поведения, содержатся: аксиологическая оценка с указанием условий общения к поведению члена данного общества или представителя данной культуры, предостережения о последствиях отклонения от нормы и коммуникативные табу на неподходящие для норм явления коммуникативного поведения.